Il y a des résonnances étonnantes entre la langue japonaise et la langue hébraïque. Il n’y a aucun lien entre les deux et pourtant, il y a comme des parentés dans les paysages qu’elles dessinent.
Le lien entre le travail et le sacré en est un exemple intéressant.
En japonais, le kanji 社 a deux sens : société (dans le sens d’une entreprise) et sanctuaire/temple shinto. Le premier se trouve par exemple dans le mot 会社 [kaisha] «société», le second dans le mot 神社[jinja] «temple shinto».
Il y a donc un lien entre la notion de travail et la notion du culte, sans que celui-ci soit à priori évident.
Continue reading “Va-et-vient linguisitiques (1)”